top of page

Liturgical Instruments

禮 拜 器 物

‘Liturgy’ refers to the organized worship of God, particularly in spaces that emphasize a particular order of rites, such as churches. Various stakeholders within the ecclesiastical space—the clergy, local church authorities, religious guilds and private benefactors— all had agency to host religious celebrations. For this reason, there was no liturgical uniformity in the Middle Ages, with innumerable variations co-existing across multiple orders.

 

Almost uncannily, the medieval liturgy featured elements similar to and alien from modern practices. Like their modern counterparts, the medieval congregation would have gathered in the nave, though individuals would have brought cushions or folding chairs, as pews were not common until the Reformation of the sixteenth century. The service, though largely similar in overall structure, would have been in Latin. While individuals such as the clergy, musicians and servers were present, they may have been separated by a choir screen, which was a liturgical fixture now rarely seen in ecclesiastical spaces.

Liturgical instruments served to connect congregations with the clergy, bridging the sacred with the public. Placed within a wider context, these objects also held implications of transnational connections across Europe during the Gothic age. The present exhibition is privileged to feature two late medieval textiles from the McCarthy Collection, both formerly part of vestments used by the clergy during services. The Italian-made chasuble would have been worn for the celebration of mass—inv. BM #1470 was a back panel of a chasuble featuring a fragmented cross orphrey. Conforming to typical fashion, the cross orphrey fragment depicted the Crucifixion, which would have been visible to the audience (perhaps through the choir screen) as the priest faced the altar. The orphrey inv. BM #1820 would have been worn on the front, showcasing in conventional fashion the iconography of individual saints. The present orphrey was of English manufacture. The term opus anglicanum denoted embroidery and textiles produced in England such as inv. BM #1820. The term was used in papal and European archives, though unknown in English documents at the time. As the production of opus anglicanum reached its peak in the late thirteenth century, England produced a significant number of vestments for ecclesiastical use, including copes and chasubles, which were designed as sets. Opus anglicanum bore English stylistic characteristics, such as grounds of golden thread with pearls and jewels as embellishments, embroidered firstly on silk, then later linen as the ground fabric. From the mid-14th century onwards, architectural designs were further introduced to frame the figures, showing an iconographic evolution that ran in tandem with other art forms. Exchanged as diplomatic gifts or displays of power, opus anglicanum were highly coveted within Christendom, valued for their provenance and distinctively English features. The fourteenth-century inventory of Toledo Cathedral lists orofreses des londres in reference to the orphreys of London. This demonstrates that opus anglicanum were valuable ‘transnational commodities’ rather than international commodities, as these textiles were highly prized by an international community for their distinctively national (English) features. As these items traversed and were treasured across Western Europe, it is clear that liturgical instruments played core roles in the formation of connections during medieval rites, while being a microcosm of the wider transnational connections across the increasingly connected Europe of the Gothic period.

「禮拜」指有組織地對上帝的崇拜,尤其是在教堂等著重特定儀式程序的空間。與基督宗教教會空間有關的人物——神職人員、當地教會、宗教性公會和私人助益者——皆有途徑主持宗教儀禮。因此,中世紀並沒有禮拜上的一致統一,多個共存的宗教分支中存有無數多變的儀式。

異乎尋常地,中世紀的禮拜傳統包括於當今禮拜傳統中相熟和陌生的部分。與當今的教徒會眾無異,中世紀的信徒會聚集於教堂的中殿,但信徒會自備坐墊或摺疊椅,因教堂條凳式座位在十六世紀的宗教改革後才逐漸普及。儀式, 儘管結構大致與當代相似,會以拉丁文進行。雖然神職人員、奏樂手和助手等人員皆在場,他們與信徒可能以一扇聖壇屏分隔,一個在現今基督宗教會空間內少見的禮拜裝置物。

禮拜器物旨在聯繫信徒與聖職人員,銜接神聖與公眾。宏觀而論,這些文物亦象徵著哥德時期橫越歐洲的跨國連繫。本圖錄有幸展示兩幅自麥卡錫蒐藏的中世紀晚期織品,兩者皆曾為神職人員禮拜中所用的祭衣。意大利製的祭披會於慶典和彌撒中所穿——展品 inv. BM#1470 是一件祭披的背部,局部呈現了耶穌被釘十字架的景象,而這個景象會隨著神父背著信眾 ( 可能通過聖壇屏 ) 而可見。領帶inv.BM#1820會於神父的前方佩戴,典型地呈現了個別聖人的圖像。本圖錄中的領帶於英格蘭製作。詞彙「opus anglicanum」 用以描述如 inv. BM #1820 於英格蘭製作的刺繡品和織品。此詞彙雖在當代英格蘭文獻內未見,卻在教皇和其他歐陸檔案內廣泛沿用。隨著「opus anglicanum」 的製作在十三世紀晚期到達頂峰,英格蘭創作了大量為禮拜而用的祭衣, 當中包括以一套設計的長袍和祭披。「Opus anglicanum」帶有英格蘭的風格特色,例如以金線做背景和以珍珠和寶石為裝飾——早期在絲綢,晚期在麻布上所繡。自十四世紀中葉,這些刺繡品融入建築設計為人物以作框架,顯示了當時其他藝術品同時可見的藝術技術發展 ( 圖一 )。作為外交禮物交換或顯示權力的方法(例如Brooks 等人於 2020 年所探究,屬於 John Morton 主教的祭衣 ) 的「opus anglicanum」在基督宗教界備受覬覦,為它們的原產地和突出的英格蘭特色所愛。十四世紀托萊多大教座堂的庫存清單以「orofreses des londres」以描述來自倫敦的領帶。這顯示了「opus anglicanum」 是價值極高的 「跨國商品」而非國際性商品,因這些紡織品以其獨特的民族 ( 英格蘭 ) 特徵而受到國際社會的高度評價。隨著這些器物在西歐穿梭而受珍藏,禮拜器物在中世紀禮拜儀式所建立的關係中明顯擔當重要的角色,同時亦是哥德時期聯繫日益緊密的歐洲的縮影。

BM1684.tif

Processional Cross

Anonymous
Aragon, Spain, ca. 1400
Gilt bronze, champlevé enamel

H: 74.0 cm; W: 42.9 cm
BM #1684

The Corpus of Christ on the object is in high relief, resting against a square panel that frames the head and torso. The figure is of the fourteenth-century type according to Paul Thoby’s classification. Flanking Christ’s sides are a pair of oblong vertical enamel appliques showing the Good and Bad Thieves; and at the extreme ends are small relief figures of the Virgin and Saint John, who were Christ’s companions on Calvary. The top terminal of the cross is occupied by a stylized cloud, where a thurifer angel would have emerged. The angel is missing entirely from inv. BM #1684. The cross bears enamels on the vertical axis, the lower section depicting the Harrowing of Hell. The inscription ‘Ave Maria’ is depicted on inv. BM #1684. A fifth enamel on the cross extends diagonally across the Corpus, bearing the titulus crucis (the True Cross) in Gothic lettering. The surface of the arms bear incised foliate decorations. The sharp tang below the bottom terminal of the cross would have affixed the piece onto an orb at the head of a long shaft.

The cross fit into a well-defined typological subset that was extremely popular in Castile towards the end of the fourteenth century and may have evolved locally from the influence of French models in the thirteenth and fourteenth centuries. While this group is most readily associable with Burgos, popular designs could sometimes be reproduced by different workshops in or beyond the region. This typology is well-represented in Spanish and international collections, such as that in the Metropolitan Museum of Art (inv. 36.134) and the His- panic Society of America (inv. 3022). 

遊行苦像

佚名
西班牙亞拉岡,約 1400 年

銅鍍金、內填琺瑯
高:74.0 厘米;闊:42.9 厘米 

BM #1684

雕像上的聖體為高凸浮雕,倚靠框着頭和軀體的正方形背板。根據 Paul Thoby 的分類,此雕像為十四世紀之風格。耶穌兩側有一對垂直的橢圓形琺瑯嵌花,上面呈現了好囚犯與壞囚犯;末端則有聖母及聖約翰的小浮雕雕像,他們是耶穌在各各他山上的伙伴。 十字架的頂端有一片風格化的雲朵,焚香天使應會從中現身,但在展品 inv. BM #1684 中天使則完全缺失。十字架垂直的部分上嵌琺瑯,下部描繪耶穌降至陰間。展品 inv. BM #1684 銘刻了「Ave Maria ( 萬福瑪利亞 )」字樣。十字架上的第五塊琺瑯橫向延伸過聖體,承載着耶穌十字架上以哥德字體書寫的鐵板。手臂表面有雕刻的葉狀裝飾。十字架底部的尖柄應可將其固定在球體或長杖的一端。

該十字架應可歸為一種定義明確的分類,該分類於十四世紀末在卡斯蒂利亞極為受歡迎,並可能是受十三及十四世紀法國本地的影響演化而來。雖然此分類主要和西班牙布哥斯有所關聯,但流行設計也會為當地及外地的不同工作坊所再製。此類作品於西班牙及國際上的收藏均可得見,例如大都會藝術博物館的藏品 inv. 36.134 及西班牙裔美國人協會的藏品 inv. 3022。

BM1470.tif

Textile from a Chasuble

Anonymous
Italy, ca. 15th century

Velvet
H: 121.5 cm; W: 55.5 cm

BM #1470

Made from green velvet, the embroidered textile depicts Christ bleeding on the Cross, flanked by the Virgin Mary and Saint John at his feet. The textile also bears a pomegranate motif. The chasuble, of which the present textile formed part of, is the outermost vestment worn by clergy during the liturgy—the garment colour usually matching the specific Mass being celebrated. The sleeveless garment, visually similar to a poncho, would have been created from a deco-rated textile such as velvet or silk.

The demand for embroidered work increased alongside the variety of richly dyed fabrics available in the thirteenth century, catalyzing the technical developments in both materials. The most valued fabrics would have been adorned with gold thread and jewels, to be gifted to or used by elites such as the clergy as vestments. The form of the chasuble shifted over the centuries, oscillating between bell-shaped, conical or even ‘rectangular’ by the eighteenth century. It is to accommodate shifting fashions that some surviving Gothic chasubles, such as one opus anglicanum housed in the Metropolitan Museum of Art (inv. 27.162.1), was trimmed down previously.

祭披

佚名
義大利,約十五世紀

天鵝絨
高:121.5 厘米;闊:55.5 厘米 

BM #1470

由綠色天鵝絨所製,此刺繡面料描繪了耶穌於十字架上流血,聖母及聖約翰圍繞腳邊的畫面,面料上亦有一石榴圖樣。此紡織品為祭披背部,而祭披為神職人員於基督宗教禮拜儀式中所着於最外層的祭服,布料顏色通常與特定彌撒關聯。此無袖的衣物通常由有裝飾的天鵝絨或絲綢製成,外形和斗篷看起來十分相似。對刺繡物料的需求隨着十三世紀品類逐漸豐富的染色布料增加,催化了兩者的技術發展。最有價值的面料會被飾有金線和珠寶,被贈送或為貴族所用,例如製成神職人員的祭衣。

祭披的式樣隨時代變更,在鐘形、錐形甚至是十八世紀的「長方形」間流變。 為迎合潮流變更,部份倖存的哥德式祭披經過修整,如大都會藝術博物館所藏的「opus anglicanum( 英格蘭刺繡品 )」 inv. 27.162.1,便曾被裁減。

BM1820.tif

Orphrey

Anonymous
England, ca. 15th century

Linen, silk
H: 124.5 cm; W: 21.5 cm

BM #1820

The linen orphrey has applied silk embroidery in gold and silver threads. The narrow strip of fabric would have been worn by clergy during Mass over their vestments. Retaining vivid original colours, the present object de- picts the Virgin and Child at the top. They are followed by Saint Lawrence beneath an architectural niche; he is holding a grill in one hand and a book in the other. Finally, set beneath a castellated structure is Saint Lucy, who holds a cup with two eyes on it.

Saint Lawrence was the archdeacon of the church of Rome who was martyred during a persecution ordered by the Emperor Valerian. Though scholarship now sug- gests that Saint Lawrence was likely beheaded, legend states that Saint Lawrence was roasted to death on a gridiron and famously informed his torturers that he was done on one side and thus should be turned over.

Saint Lucy was a popularly venerated saint in early mod- ern England and seen as a patron saint to sufferers of eye illnesses. Though she had consecrated her virginity to God, Saint Lucy’s mother betrothed her to a young man. Upon finding out that Saint Lucy had given away her possessions and dowry to the poor, her betrothed accused her of being a Christian, and she was martyred during the Diocletianic Persecution. It was not until the late medieval period that accounts of her life changed, stating that Saint Lucy’s eyes were gouged out prior to her execution—a punishment for foretelling the end of Diocletian’s reign.

領帶

佚名
英格蘭,約十五世紀

麻布,絲綢
高:124.5 厘米;闊:21.5 厘米 

BM #1820

此麻質領帶應用了金銀線和絲線刺繡, 細長的布料原應為神職人員於彌撒期間穿於祭衣之上。保留了鮮明的原色,此展品上部描繪了聖母及聖嬰。下有壁龕中羅馬的聖老楞佐,他一手持烤架一手持書。最後是城堡狀結構下的聖露西, 她手持嵌有一雙眼睛的杯子。

羅馬的聖老楞佐為羅馬教會的會吏,為瓦勒良大帝下令迫害而殉教。雖然學者現提出聖老楞佐是被斬首的,但傳說中聖老楞佐是在烤架上被燒烤致死,並向他的行刑者說出「此面已經烤好了,請將我翻面」的著名言論。

聖露西在近代史早期英格蘭被廣泛敬奉,她被視為患眼疾者的守護聖徒。雖然聖露西把自己的童貞奉獻給上帝,但她的母親還是把她許配給了一位年輕人。當聖露西發現此事,她把自己的財物和嫁妝散給貧民,卻被她的未婚夫指控為基督宗教徒,在戴克里先迫害中殉教。直到中世紀晚期, 關於她生平的說法有所改變,據說聖露西的雙眼在行刑前就被挖走—以懲罰她發表對戴克里先統治將臨結束的預言。

bottom of page