top of page
RIC_7312.JPG

Glass

玻 璃

The intricate stained glass panel undoubtedly owes its evolution to a longstanding use of decorated window glass that predates the Gothic period. Coloured but unpainted fragments of glass excavated at Jarrow and Monkwearmouth of northeastern England suggests that window glass was manufactured as early as 674. Alongside innovations in Gothic architecture that accommodated a growing number of windows, the costly commissioning of stained glass was also seen as a means of salvation for the donors’ souls, which accounted for the rise of the panels’ popularity. The strongest testament of this is Chartres Cathedral, which once boasted 185 figurative windows totaling nearly 2000 square metres of glass. It is for these reasons that the installation of stained glass in both churches and stately homes peaked during the Gothic age, seen so ubiquitously across medieval ecclesiastical and secular spaces that it is still regarded today as an archetypal feature of the period.

Stained glass differs from illuminated books, which present stories in registers that read left to right and from the top of the page down. Gothic stained glass panels are composed of combinations of smaller circles, mandorlas, rectangles or lozenges. The stone bars and traceries inevitably hinder the smooth interpretation of glass panels. As complete installations, Gothic windows are generally read horizontally from the bottom up, with no consideration of the stone bars. The flexibility of narrative order in Gothic stained glass can be illustrates by listing outliers: the bottommost register of the Redemption window of Chartres Cathedral is read first, then from the top down. The same window also illustrates the increasingly common use of star compositions in the thirteenth century, which highlights the central themes of biblical stories. Through a review of both linear and non-linear examples of Gothic stained glass, Caviness demonstrates that the narrative art presented in the medium of glass required the reader to have some preexisting knowledge of biblical stories. In that case, the more learned reader would use stained glass as mnemonic devices to recite Scripture. Novices with little knowledge of sacred events may struggle to learn by ‘reading’ stained glass alone. The examples of Gothic stained glass highlighted from the McCarthy Collection are fragments of larger insitu panels from cathedrals, which naturally demand a different interpretive approach. Beyond iconography, these fragments offer rich insight into the circumstances behind the separation of glass fragments from their original monumental settings.

The overwhelming perception of the function of stained glass is that the panels served the laity as didactic instruments, imparting to the ‘unlettered’ audiences various sacred events. Though this discussion ultimately fits into a broader discourse on the function of images, the power of sight, and general literacy in the medieval period, it is worth briefly examining this perception and reconsidering what constituted being ‘unlettered’. The claim that stained glass was the Bible for the poor is substantiated by a litany of primary sources. Gregory the Great in 600, stated that images of sacred events were useful for teaching gentiles and illiterate Christians, ‘who read in them what they cannot read in books’. Thirteenth-century canonist William Durandus claimed that ‘pictures and ornaments in churches are the lessons and scriptures of the laity’. However, these claims stand in opposition to other sources such as Abbot Suger, who noted that only the literate were capable of truly understanding the complex stained glass installations in the Basilica of Saint-Denis. On a fundamental level, forms of art can act as mnemonic devices that enable the learning of Scripture, but that is dependent on the individual viewer, as opposed to serving the clergy or laity exclusively. Art historians present a more nuanced conclusion: by the High Middle Ages, images such as stained glass were ‘multivalent devices used by various groups in diverse ways’. Scholars offer an interesting perspective on the laity and clergy, the literate and illiterate, when they argue that to be ‘unlettered’ in the thirteenth century referred to a range of competencies (including Latin), or even someone who did not have access to the truths of the Christian faith, regardless of their ability to read. He then cites an examination conducted by the Archbishop of Rouen in the thirteenth century of clerics who aspired to become parish priests. This examination revealed that even the clergy had varying degrees of ‘literacy’.

彩繪玻璃的精緻工藝歷史悠久,可追溯至哥德時代前的裝飾性玻璃窗。位於英國東北部的賈羅和蒙克威爾茅斯曾出土彩色玻璃花窗殘片,證明裝飾性玻璃花窗最早於 674 年已有製造。彩繪玻璃之普及原因有二:其一是哥德式建築結構的革新發展,其二則是越來越多的信徒將捐助建造價格昂貴的彩繪玻璃視為救贖靈魂的方法。曾擁有共計 185 面、佔近二千平方米的肖像彩繪玻璃窗的沙特爾主教座堂便是最有力的證據。哥德時期,教堂和豪華住宅廣泛採用彩繪玻璃裝飾的情況達到頂峰,彩繪玻璃遍及中世紀教會和世俗空間,幾乎無處不在;時至今日,彩繪玻璃仍被視為哥 德時期典型建築的重要特徵。

彩繪玻璃有別於泥金裝飾手抄本,後者以由左至右、由上而下的方式呈現所記載的故事。哥德式彩繪玻璃板由較小的圓形、橢圓、長方形或菱形玻璃組合而成。 無可避免的是,石條和花飾窗格會阻礙觀者詮釋玻璃板記載的故事。 觀看作為一個整體的哥德式彩繪花窗時,通常需採用橫向閱讀的方式,以及從下層逐層向上,並需忽略石條。哥德式彩繪玻璃在敘事順序上具備靈活性:以沙特爾主教座堂為例,觀者應先閱讀位於花窗底部的故事,再由上至下讀取。該花窗亦體出在十三世紀時, 用以突顯聖經故事主題的星形裝飾結構日益普及。Caviness 在回顧哥德式彩繪玻璃的線性和非線性敘事之例證時指出,以玻璃為媒介的敘事體藝術要求觀者具有聖經故事的知識。在這種情況下,知識淵博的觀者會通過解讀彩繪玻璃回憶聖經故事。而對神聖故事所知甚少的新手則難以單靠「閱讀」彩繪玻璃讀懂聖經故事。

人們對彩繪玻璃的功能最壓倒性的認知是,這些玻璃板能向目不識丁的觀者傳授各種神聖故事,充當普通信徒的學習工具。儘管這個說法與圖像功能、視覺的力量和普遍識字率等有關中世紀時期的廣泛論述有關,但我們仍可簡要地審視及重新考慮何謂「目不識丁」。彩繪玻璃是「窮人的聖經」這種說法得到了許多第一手資料的反覆證實。額我略一世(Gregory the Great) 於 600 年表示, 神聖故事的圖像對於教導非教徒和文盲基督宗教徒非常有效,「他們能從中讀出沒法在書本中閱讀的東西」。十三世紀的聖典學者 William Durandus 宣稱 「教堂中的圖像和飾物,是凡人的教訓和經文」。然而,這些主張與其他資料如絮熱 Abbot Suger 的論述相違,後者指出只有識字的人才能夠真正了解聖但尼大教堂中複雜的彩繪玻璃裝置。基本上,不同的藝術形式都可以作為幫助記憶的工具,使人能夠學習聖經, 但這取決於觀者個人,而非籠統地服務於所有神職人員或信徒。藝術史學家提出了一個更為微妙的結論:到了中世紀盛期,彩繪玻璃之類的圖像就是「由各個群體以不同方式使用的包含多種意義的工具」。學者提供了一個對信徒和神職人員、識字和文盲者的有趣觀點。他首先辯稱,在十三世紀「目不識丁」所指的並不關乎閱讀能力,而是指一系列能力 ( 包括對拉丁語的認知 ),甚或是指一個未接觸基督宗教信仰真相的人。他繼而引用了魯昂大主教 (Archbishop of Rouen) 在十三世紀時對希望成為教區牧師的神職人員進行的測驗。測驗表明,即使是神職人員, 也有不同程度的「閱讀能力」。

1590049408-620466924.gif

Seven Stained Glass Roundels, the Passion of Christ

Anonymous

Germany, ca. 1300

Glass
Diam.: 52.0 cm

BM #2659a-g

The Passion of Christ narrates key episodes in the final hours of Christ’s life, beginning with his Entry into Jerusalem to the Agony in the Garden and his Crucifixion. The Life of Christ is typically illustrated in one to two dozen images. This group of colourful polychrome stained glass windows depict the seven key events of the Passion: the Kiss of Judas, the Flagellation, the Crowning with Thorns, Christ Carrying the Cross, the Crucifixion, the Deposition and the Burial of Christ.

The term Passion derives from the Latin verb patior, passus sum, which means ‘to suffer, bear, endure’. Religious scholars continue to debate the sequence of the “Passion narrative” and which of the events form the core story. The seven panels included in this display limit the Passion narrative to his imprisonment, trial, crucifixion and death.

In style, composition, colour and size, these roundels relate closely to other prominent stained glass windows made in Germany during the last quarter of the 13th century. Built into the often very slender and long vertical outer walls of churches, they were regularly part of larger pictorial programmes that depicted comprehensive storylines from the Bible. The bright and vividly coloured roundels would have been both impressive and instructive panels illustrating scenes from the four canonical Gospels of Matthew, Mark, Luke and John.

圓盤七塊,耶穌受難

佚名
德國邁英根,約 1300 年

玻璃

直徑:52.0 厘米

BM #2659a-g

「耶穌受難」紀錄耶穌生命最後數天的事蹟,由耶穌進入耶路撒冷,到耶穌在花園中苦惱,以至耶穌被釘十字架。 「耶穌受難」常以十二至二十四個情節呈現。此組鮮豔的多彩彩繪玻璃展現了 「耶穌受難」中七個關鍵事蹟 : 猶大之吻、耶穌被鞭打、 耶穌頭戴刺冠、耶穌背負十字架、耶穌被釘十字架、耶穌從十字架被取下和耶穌安葬。

「Passion」一字源自拉丁文動詞「patior, passus sum」,意指「受苦、承受、忍受」。神學者仍然討論「受難事蹟」的次序和當中甚麼典故是「受難事蹟」的重點。此一組七扇的玻璃板重點描述 「受難事蹟」中囚禁、審判、受難和死亡的場景。

論風格、構圖、顏色和尺寸,此組玻璃板與其他在十三世紀晚期德製的有名玻璃板息息相關。彩繪玻璃板常嵌入教堂高而薄的外牆,是展現與聖經有關的故事中不可或缺的一部分。顏色鮮明的玻璃圓盤應曾是既震撼又具教學成分的玻璃板,呈現源自《馬太福音》、《馬可福音》、《路加福音》和《約翰福音》 四福音書的典故。

BM1671.tif

Saint Nicholas

Anonymous
England or Netherlands, early 14th century

Glass
H: 38.0 cm; W: 40.0 cm
BM #1671

The panel depicts the Miracle of the Cups from the life of St. Nicholas in Legenda Aurea.

A nobleman had commissioned the creation of a gold cup after Saint Nicholas granted his prayers for a son. Upon seeing the cup, the man liked it so much that he chose to keep it for himself and to have a second gold cup made for the offering. While travelling to Saint Nicholas’ tomb, the man asked his son to fill the first cup with water. The son fell into the sea and disappeared. Though stricken by grief, the father continued the pilgrimage in order to fulfil his vow. When he arrived at the church and attempted to offer the second gold cup at the altar, the father was physically thrown backwards twice. The son then appeared, healthy and unharmed, carrying the first cup in his hands. He explained that Saint Nicholas had plucked him out of the sea as soon as he had fallen in, and guarded over him on the remainder of his journey. The father rejoiced and offered both gold cups to Saint Nicholas.

Though the original design of the panel has been somewhat reworked, the episode is still recognisable. The boy is seen falling into the water in front of the boat and then being dragged down by a monster, which is visible in the front left of the panel. He is saved by the saint, who is depicted here in the far-right corner of the boat. A figure stands in the middle of the boat, flailing his arms in distress—likely the boy’s father.

聖尼古拉

佚名

英國或荷蘭,十四世紀初期

玻璃
高:38.0 厘米;闊:40.0 厘米 

BM #1671

玻璃板呈現了記載於《黃金傳說》中的聖尼古拉生平事蹟之杯子奇蹟。

聖尼古拉答應一位達官貴人的禱告而賜給他一個兒子後,貴人為示感恩而訂製了一隻金杯子。但當見到金杯的成品後,貴人喜愛至極並決定私藏,再訂製第二個杯子以作供奉。前往聖尼古拉的墳墓時,貴人令他的兒子用第一個杯子盛水,兒子卻掉進海中而消失。雖然傷心欲絕,父親仍繼續朝聖以兌現對聖尼古拉的承諾。當父親抵達聖堂,他兩度嘗試奉獻第二個金杯子,兩次皆被拋開。兒子突然健康無恙地出現了,手持著第一個金杯子。兒子解釋他一掉進海中聖尼古拉就把他救起來,並沿途守護他。父親大喜並把兩個金杯子供奉予聖尼古拉。

儘管玻璃板原本的設計稍有改動,此事蹟仍清晰可見。男孩子在船前掉進水中並被玻璃板左則可見的猛獸扯進水底, 卻被在船上右則的聖人拯救。一人站在船的中間,憂慮的兩手揮動──可能是男孩的父親。

2693d62c619d466eaa3f4a55aec2d215zJXseYz2BtGpkd1Z-0.jpeg

Saint Christopher Carrying the Infant Christ

Anonymous
Germany, 14th century

Glass
H: 126.5 cm; W: 60.0 cm

BM #1942

According to legend, Saint Christopher was a twelve-foot-tall Canaanite originally named Reprobus (the Reject). In search of a power to devote himself to, he first served a king, then the devil and finally Christ. He became known as Christophoros (Christ bearer) after being baptised by a hermit, who suggested he should display his Christian devotion by bearing individuals across the river near his home.

One day, he was carrying a young boy across the river. The waters became increasingly rough and the boy became ‘heavy as lead’ the farther he went. After finally reaching the other bank, the child revealed himself to be Chris.

聖克里斯多福背著假扮小童的基督

佚名
德國,十四世紀
玻璃

高:126.5 厘米;闊:60.0 厘米

BM #1942

據傳說, 聖克里斯多福是一位身高十二尺的迦南人,原名為列普羅布斯 (Reprobus,意指被拒絕者 )。為了尋找值得效力的勢力,他先後服務迦南王、 魔鬼以及基督。經隱者受洗後改名為克里斯多福(即背負基督者),隱者更提議他以背著遊人過他家附近的河為展現對基督的虔誠的方法。

有一天,克里斯多福背著一位小孩過河。河水越來越湍急,小男孩在克里斯多福過河時變得越來越重。到達對岸後,小孩透露自己是基督。

bottom of page